Home

Реклама

Настроить
читаемые Below are the 14 most recent friends journal entries:

[<< Previous 15 entries]

Ноябрь 8, 2009
02:03 am
ru_translator
[annama1iya]
[User Picture]

[пойти]

англ-рус
никак не могу въехать в смысл, может кому-нибудь свежим взглядом там что-то толковое увидится)

They contribute an appreciation of aesthetics and of the effect that ideas and discoveries have on people: feelings and unconscious processes are powerful and are not to be taken lightly.

Контекст: типология характеров, характеристика одного из типов в отношениях. Акцент на том, что люди эти много внимания уделяют чувствам, погружаются в свои эмоциональные состояния, которые изменчивы, и для них это очень важно - это суть их характера. Еще у них хороший вкус, они любят все красивое.

не понимаю , что за ideas and discoveries???

при чем тут эстетика в данном предложении - понятно, что это имеет отношение к теме, исходя из контекста, но как это связано с продолжением предложения?

спасибо!

(оставить след)

12:19 am
verasen
[User Picture]

[пойти]


Быхаў

звуки: Mint - HINDEMITH | Powered by Last.fm
Tags:

(оставить след)

12:31 am
bujhm
[User Picture]

[пойти]

Ойфн радио
В воскресенье с 13:00 до 14:00 мы с Женей на "Детском радио" (96,8 FM).

Tags:

12:12 am
ru_translator
[arabian_gold]
[User Picture]

[пойти]

Fr -> Ru
Ces méchantes petites villes méritent les pluies des sauterelles ou des letters anonyms qui les dévastent, et le mystérieux criminel qui signe la «Machine à ecrire» possède, jusqu’à nouvel ordre, toute ma sympathie.

Эти гадкие городишки заслуживают опустошающих дождей из саранчи или анонимных писем, и таинственный преступник, который подписывается «Пишущей Машинкой», ...

Как бы попроще сформулировать? Владеет всей моей симпатией — слишком книжно.

(3 комментария | оставить след)

12:00 am
ru_translator
[ya_loshadka]
[User Picture]

[пойти]


Скажите пожалуйста как понять we need to get the deficit down?

 

"A time will come when we need to get the deficit down, but that's not the stage that we are at

(3 комментария | оставить след)

01:43 am
tuulen
[User Picture]

[пойти]

хотел написать тут про кино "Царь". и ещё про всякое кино.
даже уже написал, но пришлось стереть.
хрень какая-то. лучше вот картинку:



чудесной, но тёмной силы!

а кино - дрянное, плевался.

привет.

звуки: Jay-Jay Johanson / Breaking Glass - foobar2000 v0.9.6.8
Tags:

(3 комментария | оставить след)

Ноябрь 7, 2009
08:18 pm
verasen
[User Picture]

[пойти]

звуки: Mogwai - Wake Up and Go Berserk | Powered by Last.fm
Tags:

(оставить след)

09:48 pm
ru_translator
[ya_loshadka]
[User Picture]

[пойти]


Скажите, пожалуйста, как перевести предложение ?

Meanwhile Liberal Democrat treasury spokesman Vince Cable called for the debate to move on, saying "big ticket areas" such as "defence commitments, public sector pensions and tax credits" needed to be examined.

(2 комментария | оставить след)

06:33 pm
ru_translator
[annama1iya]
[User Picture]

[пойти]

англ-рус
доброго времени суток!

сомневаюсь вот с переводом такого кусочка:



Of course, they can be curious about each other and their private lives, but there is ---a great deal of reticence to take the initiative --- where personal matters are at stake.



перевела так:

Конечно, интерес друг к другу и личной жизни партнера они так или иначе проявляют, однако, когда дело касается личных вопросов, они становятся очень замкнутыми и немногословными.



но смущает вот эта конструкция:

a great deal of reticence to take the initiative





речь о двух людях, которые довольно щепитильны по отношению к своим границам и личному пространству, и общаются преимущетсвенно, соблюдая определенную дистанцую, даже когда состоят в близких отноешниях.



спасибо!

(8 комментариев | оставить след)

06:13 pm
ru_translator
[ya_loshadka]
[User Picture]

[пойти]


Скажите, пожалуйста, как перевести frontline jobs, в контексте этого предложения?

The prime minister will say that he will protect frontline jobs and urge TUC members not to disrupt the government's efforts with industrial action.

 

(оставить след)

12:52 am
ru_translator
[up_to_the_ears]
[User Picture]

[пойти]

РУССК - АНГЛ
ребят помогите!

из описании квартиры:

уровневая планировка "евростудио"

понятно что имеется в виду, но не знаю как перевести. "studio" apartment ?

(5 комментариев | оставить след)

01:38 am
borisborisovich
[valdep]
[User Picture]

[пойти]

Викторина по творчеству Бориса Борисовича

Викторина: Мне нравится жизнь тем, что она проста...

Мой результат: 100% (9 из 9)

пройти викторину

(оставить след)

12:04 am
halet
[User Picture]

[пойти]

Вот снегопад. Всё бЕло и светло
И шоколод не тает на ладони
Я замерзаю в ледяной короне
Под плюшевым коротеньким пальто.

Снег крутится у жёлтых фонарей
Я не спешу. Ты не спешишь. Скорей.

(оставить след)

12:00 am
ru_translator
[ya_loshadka]
[User Picture]

[пойти]


помогите, пожалуйста, перевести предложение «It also found that demand for commercial property remained weak and that demand for loans was subdued - figures released on Tuesday showed that US consumers slashed their borrowing by a record amount in July. »- Также было установлено, что спрос на коммерческую недвижимость остался слабым, и что …(понять не могу )   

 

(4 комментария | оставить след)

[<< Previous 15 entries]

Dream Diary Разработано LiveJournal.com

Реклама

Настроить